I grade my reviews on a five flame scale:

  • 🔥🔥🔥🔥🔥 = fire

  • 🔥🔥🔥🔥 = pretty good

  • 🔥🔥🔥 = okay

  • 🔥🔥 = pretty bad

  • 🔥 = hot garbage

Head on over to the Top Picks section to see my favorites!


Words Without Borders: The World through the Eyes of Writers

Words Without Borders: The World through the Eyes of Writers

It’s no secret that us English-speakers think very highly of ourselves. What’s less obvious is how that affects the dissemination of media. According to Words Without Borders, “50 percent of all the books in translation now published worldwide are translated from English, but only 6 percent are translated into English” (Schnee, Mason, and Felman, xi). I could not locate an updated statistic, but basically we think we’re BFDs, and we’re missing out on a wealth of literature as a result.

Words without Borders (WWB) is a magazine that bridges the gap by translating and publishing international literature. Words Without Borders: The World through the Eyes of Writers is a particularly innovative anthology published by the organization in 2007. WWB asked 28 esteemed authors to choose their favorite short story or poem that had not seen the English light of day. Their choices were translated from a wide array of languages: Arabic, Chinese, Italian, and Spanish, to name a few.

The idea is that literature is a resource that can be used to expand our perspective through knowledge and empathy. What better way to learn about a different world that to hear from someone immersed in it?

As you might expect in an anthology, some stories are better than others. One of my favorites is “Revulsion” originally written in Spanish by Horacio Castellanos Moya. It is the El Salvadorian version of The Catcher in the Rye and it appeals to all of my teenage angst. Another favorite is “The Scripture Read Backward” originally written in Bengali by Parashuram. It ironically inverts the India-Britain power structure, lending India the upper hand.

After reading the anthology, my respect for translators skyrocketed. To be honest, I hadn’t put much thought into the process until then. A translator is tasked with capturing the language and the subtle meanings. They must retain the author’s nuances. Even something as straightforward as alliteration proves difficult. Furthermore, you must have a decent mastery of the culture and history behind the text you’re translating.

Admittedly, there are stories in the collection that I’m not crazy about. One complaint I have is that the majority of the stories hint at oppression in some form. Of course, oppression happens in all nations, including our own; however, when you’re dealing with an anthology intent on increasing access to foreign works, and most of those works have a theme of subjugation, you run the risk of associating foreign nations with subjugation—at the expense of other wonderful cultural happenings in that nation. Still, this is a small taste of the many works that WWB provides us and their mission to alter the one-way translation street is impressive.

As such, I give Words Without Borders: The World through the Eyes of Writers 4 out of 5 flames. The immense respect between authors is beautiful to witness. Writers we know and love, like José Saramago, go to bat for their beloved non-English works. We listen to them and learn from them.


If you enjoyed this review, please consider purchasing this book from my Amazon Associates link: https://amzn.to/2G9fpcS. The commissions I receive from your purchase help pay for the costs of running this website.  Thanks for your support!




A Long Way Gone: Memoirs of a Boy Soldier

A Long Way Gone: Memoirs of a Boy Soldier

The Awakening

The Awakening